ОБЩЕСТВО | 1 декабря 2010 | Татьяна Симоненкова |

Представим себе такую историю. Люди вообще, или некоторая группа людей говорила на одном языке. И вот однажды они решили построить башню, доходящую до неба. Чего они хотели добиться - не понимаю, как они представляли себе небо - тоже не понимаю. Но они собрались и начали строить. Возможно, из кирпичей. Достроили до большой высоты, и тут некто (или Некто) решил, что так они достанут до неба. Не знаю, как Некто представлял себе небо. И Некто решил с этим побороться таким образом: смешал языки. Совершенно не представляю, как это выглядело. Строители, думаю, могли бы еще долго строить, объясняясь жестами (может быть Некто жесты тоже смешал? И рисунки архитекторов тоже?). Я остановку строительства могу себе объяснить какими-то побочными причинами, например: строившие так удивились, что башня их вообще перестала интересовать. И они углубились в вопросы теории и практики перевода. Занятие оказалось невероятно интересным, и весь мир до сих пор с удовольствием играет в эту игру.
вавилонская башня, суржик
ОБЩЕСТВО | 9 апреля 2009 | Сергей Минаев |

Переводчик – профессия, востребованность которой сильно зависит от эмоционального состояния общества. Достигая пика во время общественной фрустрации, она падает до нуля в периоды общественной эйфории. Гипотеза: по количеству и качеству переводов можно судить о динамике эмоционального состояния общества и прогнозировать его качественные переходы. Мы сейчас сидим в офисах и не замечаем, что любая работа сезонна. Но это так; как в природе есть зима и лето, которой определяют торжество или отсутствие оного у крестьянина, так и в наших городских джунглях время делится на периоды, одни из которых продуктивны, а другие – не очень.
переводчик, глобализация, вавилонская башня